2021年8月29日 星期日

砂丘魔堡

本週書市的熱門討論話題是知名科幻小說「沙丘」為了搶市,購買中國的譯稿潤飾出版。中國譯稿的問題在於會為了迎合政情刪減內容...不只是翻譯作品,即使只是在中國「印刷」的作品都會被強制刪減更改。於是這則消息一出,才會引起廣泛的討論。

對科幻小說迷而言,科幻小說在台灣屬於冷門的書種,所以擁護派主張:有書能買實屬大幸。另一派主張的意見除了厭中的文化侵略性、搶奪文化詮釋權,也秉持「無法培養台灣翻譯人才」為抗衡主軸。

雖然我也屬於不看科幻小說的族群,但這個議題探討的現象也廣泛出現在其他書種上:除了買簡體中文回來轉成正體中文的出版社,有的出版社則是聘用中國譯者翻譯BL小說,有的還會把台灣譯者翻譯的BL小說轉成簡體中文賣去中國。

而BL作品身為撐起台灣書市的兩大支柱之一,出版社還如此一稿多吃,分明跟銷售量沒有多大關係了~出版社就是轉型成商業機制,不再嚮往出版理想跟堅持,以最小成本博取最大利益值為生存目標。

當一個讀者要怎麼自救?...天啊,小時候從來不曉得這也能成為長大後的困擾。

真的要買書回來看的就繼續買啊~總不能以後只能在博物館裡懷念「書本」的形式。只是買書回來囤的(我常常會這樣T_Trz)就慎選出版社、作者、譯者、印刷工廠、通路商啊.................當一個堅持理念的讀者人生變得如此荒謬也是無奈了。

比較不耗心力的方式是「購買直行編排的書」,因為中國不習慣閱讀直行的書,出版商要一稿多賣就要狂虐編輯..............講求專業但薪低、大部分時間都沒有在看稿反而在看銷路報表研究行銷策略、時常加班但沒有加班費可以拿的,可憐的,編輯。

不是臉書那種跟你玩的小編。

這時不得不分享一下皇冠出版拉丁美洲文學巨擘馬奎斯繁體中文版的決心。馬奎斯生前遲遲沒有授權繁體中文版權給台灣,他的作品過去在台灣很多都是簡翻的盜版。皇冠拿到繁中的版權後,還是堅持尋找台灣的譯者翻譯最貼近台灣人心的版本。看到這個感人肺腑的故事,我已經打算默默地補齊整套馬奎斯了......雖然不知道之前買回來的那兩本到底什麼時候才要看。

作為老派人士也難抵網路的海量資訊跟娛樂,割捨掉很多看書的時間,在棒球比賽時間分心閱讀上班期間疏漏的資訊,不然身為1450很難跟人筆戰ㄋㄟ......